Tuesday, 23 April 2013

Linking words


We use many words to indicate contrast, reasons, results, and purpose.  We use them to link different parts of a sentence and they are very common in English and Spanish.

Utilizamos muchas palabras para indicar el contraste, razones, resultados, y el propósito. Las utilizamos para unir partes diferentes de una frase y son muy cotidianas en inglés y castellano.


El contraste - contrast

although aunque  
Although she doesn't like her job, she works hard.

even though aunque, a pesar de que 
Even though she was late, she said nothing!

though aunque 
Though they were invited, they didn't come to the party.

in spite of a pesar de 
In spite of the bad weather, they went to the shop.

despite a pesar de  
Despite the rain, we went to Cádiz.

while mientras 
He is French while his wife is Spanish.

whereas mientras que 
He is quiet whereas his sister is noisy.


Razón/resultado – reason/result

because porque 
He ran to the house because he was late.

because of debido a, a causa de 
We didn't go out because of the rain.

as porque 
I prepared coffee as you don't like tea.

since porque (no después) 
I didn't buy it since I had no money.


so así que, por lo que 
I was late so I ran for the train.

as a result como resultado 
It was raining. As a result, we stayed home.

therefore por lo tanto, por eso 
It was cheap therefore I bought it.



Propósito – purpose

to para 
I went to Paris to learn French.

in order to para 
I went to Paris in order to learn French.

so as to para 
I went to Paris so as to learn French.

for ..-ing para 
I bought some cloth for making clothes.

Normalmente, for + -ing es una construcción que describe el propósito de una cosa.  En este caso, es el propósito de la tela, que es una cosa.  Si el énfasis es en la persona, utilizamos una forma diferente, como in order to.

I bought some cloth in order to make clothes.  En este caso, el propósito pertenece a la persona, no a la cosa.

Podemos utilizar "for" para hablar de un propósito de una persona cuando viene seguido de un nombre pero no de un verbo.

Ejemplo:
We went to the restaurant for lunch.    Lunch es un nombre.
Pero:  We went to the restaurant for to eat lunch - es incorrecta.   We went to the restaurant to eat lunch - esa frase es correcta.

so that para que 
We left early so that we won't arrive late.

just in case por sí acaso  
Take an umbrella just in case it rains.



Pero ¡ten cuidado!

as, while, since pueden referir al tiempo también.  Por ejemplo:

As/while I was reading the book, I saw the bird.
Mientras leía yo el libro, yo veía el pájaro.

Since I was in Jerez, I have been in Cádiz.
Desde estaba en Jerez, he estado en Cádiz.

Sunday, 7 April 2013

MP3 y documentos, ejercicios de audio

This week I am making available six English audio recordings together with their transcriptions and some questions about the content.  You can download them to your computer and practise your listening skills.

Esta semana, proveo seis grabaciones en inglés con sus transcripciones y algunas preguntas de su contenido.  Podéis descargar todo a su ordenador y practicar vuestra comprensión oral.

They are more advanced than much of the work we have covered in the classes and they are spoken at normal speed.  Do you like a challenge?

Son más avanzado que mucho de lo que cubrimos en las clases y se hablan a velocidad normal.  ¿Os gustan los retos?

Education
Audio - Education
Transcription - Education
Questions - Education

Multiculturalism
Audio - Multiculturalism
Transcription - Multiculturalism
Questions - Multiculturalism

Traffic
Audio - Traffic
Transcription - Traffic
Questions - Traffic

Wales and Scotland
Audio - Wales and Scotland
Transcription - Wales and Scotland
Questions - Wales and Scotland

Religion in the UK
Audio - Religion in the UK
Transcription - Religion in the UK
Questions - Religion in the UK

Gibraltar
Audio - Gibraltar
Transcription - Gibraltar
Questions - Gibraltar


Friday, 22 March 2013

Expresiones raras - strange expressions

This week we are talking a little about strange expressions, the sort of expressions we normally use in everyday conversation.  Sometimes we are expressing a sense of surprise, or perhaps the intention is to put an emphasis on something.

Esta semana hablamos un poquito de las frases raras, el tipo de la frase que utilizamos normalmente en una conversación cotidiana.  A veces expresamos un sentido de la sorpresa o quizá la intención es que pongamos un énfasis en algo.

Although it looks like a question when we use words like what, how, and Isn't it, these are not questions. It's for emphasis.

Aunque parece como una pregunta cuando utilizamos palabras como what, how, y Isn't it, estas no son preguntas.  Es para énfasis.


What a..., How..., Isn't it...

What a fool! ¡Qué tonto! 
What an idea! ¡Qué idea!

What a mess! ¡Qué lío! ¡Qué desorden! 
What a pity! ¡Qué lástima!
What a shame! ¡Qué vergüenza!

What a bore! ¡Qué lata! 
What a rogue/rascal! ¡Qué granuja!

What luck! ¡Qué suerte! 
What a whopper! ¡Menuda trola!
What a lie! ¡Qué mentira!

How nice! ¡Qué agradable!
How unfortunate! ¡Qué desgraciado!

How we laughed! ¡Cómo nos reimos! 
How well she dances! ¡Qué bien baila!

How we enjoyed that meal! 
¡Cómo nos gustó esa comida!

Isn't it hot! ¡Qué calor! 
Isn't it a pity! ¡No es una pena! (sarcástico)

Isn't it funny that...? ¿No te extraña que...?
(quizá no lo creo...)


Otras...

Cheers! ¡Salud! 
Great! ¡Estupendo!

My goodness! ¡Madre mía! 
For God's sake! ¡Por Dios!

Bother! ¡Qué latazo!

Frases completas - complete phrases or expressions
In both English and Spanish we have many phrases with a particular meaning, a colloquial meaning, but which don't make sense literally.  Here are some examples of English phrases with the literal translation into Spanish and a suggested equivalent.  Of course, sometimes, there is no equivalent but I have tried.

En inglés y también en español, tememos muchas frases que tienen un sentido particular, un sentido coloquial, pero no tienen ningún sentido literal.  Aquí tenemos unos ejemplos de las frases inglesas con la traducción literal al español y una sugerencia por un equivalente.  Por supuesto, a veces no hay ningún equivalente pero yo he intendado.


EnglishSpanish?
When pigs can fly – cuando los cerdos pueden volarCuando las ranas críen pelo
To rule the roost – reinar sobre la perchaTener la sartén por el mango
To put the fox in charge of the henhouse – colocar el zorro a cargo del gallineroEncomendar las ovejas al lobo
You could have heard a pin drop – podía oír caer un alfilerNo oír ni el vuelo de una mosca
To pull someone's leg – tirar la pierna de alguienTomar el pelo a uno
To walk on thin ice – caminar sobre hielo finoAndar por/pisar/adentrarse en terreno pantanoso
To get to the point – lograr hasta el puntoIr al grano
The straw that broke the camel's back – la paja que rompió la espalda del camelloLa última gota que hace rebosar la copa
To rain cats and dogs – llover los gatos y perrosCaer chuzos de punta
To blow one's top, to hit the roof – explotar la coronilla, golpear el techoSubirse a la parra
To put the cart before the horse – poner la carretilla antes del caballoEmpezar la casa por el tejado
To spill the beans, to let the cat out of the bag – derramar las alubias, soltar el gato de la bolsairse de la lengua, chivarse
To fly off the handle – volar del mangosubirse a la parra


These Spanish equivalents have come from various sources and of course, in different parts of Spain, people use some different expressions.  It's possible that there are some partial equivalents used in South America that are not used in Spain and vice versa. Enjoy the differences!

Estos equivalentes españoles se han obtenido de unas fuentes varias y por supuesto, en partes diferentes de España, la gente usan unas expresiones distintas.  Es posible que haya unos equivalentes parciales que se usan en Suramérica pero no se usen en España y vice versa. ¡Qué disfrute las diferencias!

Wednesday, 13 March 2013

Como expresar la posesión - how to express possession

In the class this week, we are talking about personal pronouns and personal adjectives, words like: I, me, my, you, her, his, our, their, them, it, etc.

En la clase esta semana vamos a hablar de los pronombres y adjetivos personales, palabras como: yo, mi, tu, su, nuestro, ellos, lo, etc.

The most important difference between the Spanish and English use of these words is that, in Spanish, the possessive pronoun or adjective agrees in number and gender with the thing possessed.  In English, they agree with the possessor of the thing referred to.

La diferencia más importante entre los usos en español y inglés es que, en español, los adjetivos y pronombres personales concuerdan en género y número no con la cosa poseída sino con el poseedor.

For example, in Spanish we say:

Él compró sus libros.   He bought his books.

In Spanish, sus is plural because it agrees with libros (books).
En español, sus es plural porque concuerda con libros que es plural.

In English, his is singular because it agrees with he (él).
En inglés, his es singular porque concuerda con he que es singular.

Word order - orden de las palabras
In Spanish, typically the pronoun comes before the verb. In English, it comes after the verb.  En español, tipicamente el pronombre precede al verbo pero en inglés, el pronombre sigue al verbo.

Dos ejemplos:

Yo lo compré (Lo compré)  
Yo = sujeto, lo = objeto, compré = verbo
(sujeto, objeto, verbo)

I bought it
I = sujeto, bought = verbo, it = objeto
(sujeto, verbo, objeto)


Se lo tienes que dar  
se = objeto indirecto, lo = objeto directo, tienes que = verbo, dar = verbo
(objeto indirecto, objeto directo, verbo, verbo)

You have to give it to him  
You = sujeto, have to = verbo, give = verbo, it = objeto directo, him = objeto indirecto
(sujeto, verbo, verbo, objeto directo, objeto indirecto)

NB: In English we never omit the subject.  I bought it = lo compré (sujeto implícito).
NB: En inglés no podemos nunca omitir el sujeto del verbo.


Y pronombres personales...
PERSONA P. PERSONAL POSESIVO
SUJETO OBJETO ADJETIVO PRONOMBRE
SINGULAR 1 I me my mine
2 you you your yours
3 he him his his
she her her hers
it it its -
PLURAL 1 we us our ours
2 you you your yours
3 they them their theirs


There are some differences in the use of the possessive pronoun.  Look at this example:

It is my book.   Es mi libro.
(adjectives, adjetivos: my, mi)

It is mine.  Es mío. El el mío.
(pronouns,pronombres: mine = my book, mío/el mío = mi libro)

In English, we never have the/el before mine, yours, his, etc.
En inglés no tenemos nunca el antes del pronombre posesivo.


Some more examples of their uses - algunos ejemplos de sus usos

This is my house -  Ésta es mi casa.

Those are my books - Esos son mis libros.  (My es singular, mis es plural)

The dog is in its kennel - El perro está en su casita.  (Its es un adjetivo)
(¡Ten cuidado!  It is = it's.  Es un verbo is, pero its no tiene un apóstrofe y es un adjetivo)

This is his table.  Ésta es su mesa.
The table is his.  Esta mesa es suya.

His car is new.  Its colour is green.  Su coche es nuevo. Su color es verde.

That bus is yours.  Ese autobus es el tuyo.

Their office is closed.  Su oficina está cerrada.



Thursday, 28 February 2013

Somebody, everywhere, anyhow



In English, we use the prefixes, some, any, every and no, to describe quantities in general.  They are very common in English and you will hear them in every conversation. En inglés, utilizamos estos prefijos, some, any, every y no, para describir las cantidades en general.  Son muy cotidianos en inglés y puede oirlos  en cada conversación.

Below are the most typical examples with equivalents in Spanish and some sentences which use them.  Siguiente son los ejemplos más típicos con los equivalentes en español y algunas frases que los utilizan.

someone  -  alguien
anyone -  alguien/cualquiera
everyone - todos
no-one - nadie

Can anyone help me?  There is no-one here.  Someone told me.  Everyone has gone.

somebody - alguien
anybody - cualquiera
everybody - todos
nobody - nadie

Everybody is at the fiesta.  I can't find anybodySomebody will come soon. Nobody came.

somewhere - en algun lugar
anywhere - a cualquier parte
everywhere - en todas partes
nowhere - en ninguna parte

Somewhere I will find a seat.  I will go anywhere to meet you.  I have looked everywhere.  It is nowhere to be found.

somehow - de alguna manera
anyhow - de todas maneras
everyhow - (no se dice este en inglés)
nohow*?? No way - en absoluto

Somehow, I was late.  Anyhow, I'm here now.  Go back to work?  No way!
(*Puede encontrar nohow en los diccionarios americanos pero no se utilice en Inglaterra hoy en día)

sometime - alguna vez
anytime - cuando sea, en cualquier momento
every time - cada vez que
no time, never - jamás

They will visit us sometime.*  Anytime is good for me.  Every time they come, it's fun.  In no time, the holiday is over.  It never lasts long.
(*¡Ten cuidado!... sometimeS significa a veces)

something - algo, alguna cosa
anything - cualquiera cosa
everything - todo
nothing - nada

He gave me something to read.  Do you have anything to read?  I have everything I need.  There is nothing here.

somewhat - en cierto modo, poco

I was somewhat surprised.

someway  - de alguna manera
anyway - de todas formas, fuera como fuese
no way - en absoluto

Someway we'll do the work.  Anyway, you can help me.  Help you?  No way!
(Someway no es tan común en inglés pero es común en el dialecto americano. En inglés normalmente utilizamos some way, palabras separadas)

someday - algún día

Someday, we'll come and visit you.
(Tambien se escribe some day, palabras separadas)


Some, any, every and no are also used as adjectives.
Some, any, every y no se utilizan como adjectivos también
Some day, any time, some chocolate, every Sunday, no time, some chicken...



Both, either, neither

Both - los dos, las dos, ambos, ambas
either - cualquiera either... or - o... o...
neither - ni, ninguno neither... nor - ni... ni...

Wednesday, 20 February 2013

Countable and uncountable - contables y incontables


Los sustantivos se dividen en dos grupos dependiendo de si se pueden combinar con numeros - se llaman contables y incontables. Es lo mismo en inglés - se describen como countable y uncountable. Nouns are divided into two groups depending on whether they combine with numbers - they are called countable and uncountable.

Ejemplos de los contables (countable) en castellano incluyen: un coche (car), una película (film), un niño (child). Ejemplos de los incontables (uncountable) son: trigo (wheat), lana (wool), dinero (money), agua (water), electricidad (electricity).


Countable nouns (sustantivos contables)
  • We can count them - Podemos contarlos
  • There are singulars and plurals - Hay singulares y plurales
  • We can use a, an (indefinite article) - Podemos utilizar: a, an (artículo indefinido)
    • a dog is an animal
    • a car is a vehicle
  • With plurals we can use the word on its own - con plurales podemos utilizar la palabra sin nada más.
    • I like apples, I don't like oranges
  • We can use some, any, a few, many
    • many cars, a few apples, some children, any chairs

Uncountable nouns (sustantivos incontables)
  • We can't count them - no podemos contarlos
  • We need to use a singular verb - necesitamos utilizar un verbo en el singular
    • The water is hot, the information is important
  • We don't say a/an - no decimos a/an
    • no decimos "a music" sino "a piece of music"
    • no decimos "a water" sino "a bottle of/glass of water"
    • I drink water, I listen to music
  • We use some/any but not many/a few - utilizamos some/any pero no many/a few
    • some water, any music, but not "many water", "a few music"

Some nouns are countable and uncountable
Algunos sustantivos son contables y incontables

We need to look at the context to distinguish between them.  Necesitamos mirar al contexto para distinguir entre ellos.

glass - vaso (contable), vidrio (incontable)
light - lámpara (contable), luz (incontable)
noise - ruido (contable), ruido (incontable - por ejemplo un montón de ruido)
time - vez (contable), tiempo (incontable)
room - habitación (contable), espacio (incontable)
hair - cabello (contable), pelo (incontable)
...

Collections, parts and groups - colecciones, partes y grupos

When we talk about uncountable nouns, we often use the structure:
Cuando hablamos de los sustantivos incontables, a menudo utilizamos la estructura

    a [        ] of

a slice of bread/meat/cheese  - rebanada, rodaja, loncha, tira, trozo,
pedazo, tajada, raja, porción... (¡tantas palabras diferentes en español!)

a loaf of bread  -  pieza/barra de pan

a bunch of flowers - ramo de flores

a bunch of grapes -  racimo de uvas

a bunch of bananas -  racimo de plátanos

a herd of cows/pigs/goats - rebaño de vacas/cerdos/cabras,
manada (animales salvajes)

a flock of birds - bandada

a flock of sheep - rebaño

a school of fish/whales/dolphins/penguins - escuela

a pack of dogs - jauría

a pack of cards - baraja

a pinch of salt - pizca

a touch of class - toque

a glass of wine - vaso

a cup of tea/coffee - taza

a load of work/trouble - montón

a sense of humour - sentido del humor

a way of life - estilo de vida, modo de vida, forma de vida



Wednesday, 13 February 2013

Probabilidad, posibilidad - probability and possibility

Como podemos expresar la incertidumbre, la posibilidad y la probabilidad en inglés?  How can we express uncertainty, possibility and probability in English?

Perhaps and maybe

Normalmente, en español utilizamos el subjuntivo para indicar que algo es incierto,  por ejemplo cuando utilizamos quizá(s), tal vez y a lo mejor cuando hay dudas.  La traducción inglesa es perhaps o maybe y normalmente utilizamos el presente o el futuro.  El subjuntivo en inglés está desapareciendo poco a poco.  Para los ingleses, siempre es difícil decidir cuando necesitamos utilizar el subjuntivo en español porque en inglés es más sencillo.

Normally, in Spanish we use the subjunctive to indicate that something is uncertain,  for example when we use quizá(s), tal vez and a lo mejor and there are doubts.  The English translation is perhaps or maybe and we normally use them with the present or future tense.  The subjunctive in English is disappearing little by little.  For the English, it's always difficult to decide when to use the subjunctive in Spanish because in English it's easier.

Quizá se vayan mañana  (nota el uso del subjuntivo)
(we use the subjunctive in Spanish)

Perhaps they will leave tomorrow.
They will perhaps leave tomorrow.
Maybe they'll leave tomorrow.
(Utilizamos el futuro en inglés)

Podemos encontrar perhaps en posiciones diferentes en la frase.  Pero normalmente, maybe es al comienzo de la frase.  (No es una regla estricta, pero...)

We can find perhaps in different places in a sentence but normally maybe is found at the beginning. (Not a strict rule but...)


Frases que indican la incertidumbre

It's possible that  -  es posible que

It's likely that  -  es probable que

It's unlikely that -  no es probable que... + subjuntivo

It's unlikely that he will go - No es probable que vaya
(Fíjase, el futuro en inglés, el subjuntivo en español)
(Note the future tense in English, subjunctive in Spanish)

It's probable that  -  es probable que

It's probable that they'll get divorced
Es probable que se divorcien (el subjunctivo)

I'm sure that -  estoy seguro que


May, might, could
(la posibilidad en el presente o el futuro, possibility in the present or future)

He may + infinitive  -  puede (que) + verbo (quizá subjuntivo)
He may come tomorrow -  puede venir mañana

He might come tomorrow
He could come tomorrow

May have, might have, could have
(la posibilidad en el pasado, the possibility in the past)

She may have been at home -  ella pudo haber estado en casa
She might have been at home
She could have been at home

(Hay contracciones también: might've y could've
Pero NO may've...
There are contractions in English: might've and could've
but NOT may've)


NB - may y could puede significar también permissión o opportunidad o habilidad.  May and could can also mean permission, opportunity or ability.

He could go shopping - el podía ir de compras, el puede ir de compras
May I go to Barcelona? - ¿Puedo ir a Barcelona?