Modal
Verbs
can –
could
may –
might
shall –
should
will –
would
must
These verbs have no infinitive, no past
participle, and no -ing form. They are called defective verbs. Estos verbos no tienen ningún
infinitivo, ni participio pasado, ni la forma -ing. Se llaman verbos defectivos. They come from
the present and preterite tenses of Old English verbs and originally from
German. Vienen de los tiempos presente y pretérito de inglés
antiguo y originalmente de alemán.
The present tense of these verbs (can,
may, shall, will) still expresses the present and future tenses, but
the preterite forms (could, might, should, would) are now more like
the Spanish subjunctive. El tiempo presente de estos verbos (can,
may, shall, will) todavía expresa el presente y el futuro, pero la
forma pretérita (could, might, should, would) hoy en día se parecen
más el subjuntivo español.
The modal verbs express possibility,
ability, opportunity, obligation, necessity, intention, probability,
etc. Los verbos modales expresan posibilidad, habilidad,
oportunidad, obligación, necesidad, intención, probabilidad, etc.
can – could (ability,
permission, possibility)
(poder, saber)
I can speak English. (ability)
I can speak English. (ability)
You can smoke
here. (permission)
There can be
competition between brothers. (possibility)
may – might (possibility,
permission)
(puede
que, podía)
It may not be true. Puede que no sea verdad. (possibility)
It may not be true. Puede que no sea verdad. (possibility)
podría,
pudiera ser May I go out? ¿Puedo salir? (permission)
es
posible (que) It might be a good idea. Podría ser una buena idea.
(possibility)
will – would (will
= future) (courtesy,
intention, probability, orders, habit, conditional)
(podría, quieres que, etc.)
Will you come this way? ¿Quiere venir por aquí?
Will you come this way? ¿Quiere venir por aquí?
Would you do me
a favour? ¿Me haría un favor?
If I were you,
I would send an email. En tu lugar, enviaría un email.
I
would rather
die!! ¡¡Yo preferiría morir!!
They
would not listen. No escuchaban.
shall – should
(shall = will = future) (suggestion,
duty, obligation, advice, deduction)
(debería, quieres que, etc)
Shall I call a taxi? ¿Quieres que llame un taxi?
Shall I call a taxi? ¿Quieres que llame un taxi?
You should
always tell the truth. Deberías decir la verdad siempre.
You should eat
more vegetables. Deberías comer más verduras.
We also use ought to to express duty, obligation. It is not as strong as must.
También utilizamos ought to para expresar el deber, la obligación. No es tan fuerte como must.
must (only
in the present tense) (strong
duty, obligation, prohibition)
(= have to)
(tener
que)
I must study more. Tengo que estudiar más.
You must not go out. Está prohibido salir.
I must study more. Tengo que estudiar más.
You must not go out. Está prohibido salir.
Here is a summary:
To express: | Use: |
ability | can – could |
permission | may – might can – could |
obligation | shall – must – have to |
probability, uncertainty, possibility | may – might will – would |
advice obligation, duty |
shall – should ought to |
intention, courtesy, condition | will – would |
Why is it so hard to translate "would"?
¿Por qué es tan difícil traducir "would"?
Mira unos ejemplos...
He would go to school every day. (past tense, repeated action)
Él se iba a la escuela todos los días.
Would you open the window please? (request, courtesy)
¿Te molestaría abrir la ventana, por favor?
I would do it straight away. (conditional, supposition)
Yo lo habría ahora mismo.
If it was cheaper, I would buy it. (conditional)
Si estuviera más barato, yo lo compraría.
You would say that, wouldn't you! (emphasis, irony)
Tu tendrías que decir eso, ¡como no!
Would that it was so simple! (subjunctive, supposition, hope)
¡Si fuera tan sencillo!
I wouldn't do that! (advice, order)
Yo no haría eso.
She told me she would be there. (reported speech)
Ella me dijo que estaría allí.
I wouldn't know. (conjecture, uncertainty)
No sé. Yo no lo sabría.
There would always be some left over. (past tense, repeated action)
Siempre sobraba algo.
I would have her do it. (subjunctive)
Yo querria que ella lo hiciese.
...
When translating would into Spanish, we have many options to choose from and we need to look carefully at the context. That's why it's difficult. Because there are so many uses of would, translating from the Spanish to English is easier. Cuando traducimos would al español, necesitamos elegir entre muchas opciones y por eso necesitamos mirar con cuidado el contexto. Por eso, es difícil. Porque hay tantos usos de would, la traducción del español al inglés es más facíl.
Hay una ambigüedad en inglés:
He would know.
Does this mean that he knows, definitely? Or that "I think" he knows? Or he knew something in the past? Is it ironic? In Spanish, it is much clearer because we have tenses to express the different meanings.
¿Significa que es cierto que él sabe? ¿O yo creo que él sabe? O él lo supo en el pasado? ¿Es irónico? En español es mucho más claro porque tenemos tiempos de los verbos para expresar los sentidos distintos.
But I would say that, wouldn't I?
No comments:
Post a Comment