Esta semana hablamos un poquito de las frases raras, el tipo de la frase que utilizamos normalmente en una conversación cotidiana. A veces expresamos un sentido de la sorpresa o quizá la intención es que pongamos un énfasis en algo.
Although it looks like a question when we use words like what, how, and Isn't it, these are not questions. It's for emphasis.
Aunque parece como una pregunta cuando utilizamos palabras como what, how, y Isn't it, estas no son preguntas. Es para énfasis.
What a..., How..., Isn't it...
What a fool! ¡Qué
tonto!
What an idea! ¡Qué idea!
What a mess!
¡Qué lío! ¡Qué desorden!
What a pity! ¡Qué lástima!
What a
shame! ¡Qué vergüenza!
What a bore!
¡Qué lata!
What a rogue/rascal! ¡Qué granuja!
What luck! ¡Qué
suerte!
What a whopper! ¡Menuda trola!
What a lie!
¡Qué mentira!
How nice! ¡Qué
agradable!
How unfortunate! ¡Qué desgraciado!
How we laughed!
¡Cómo nos reimos!
How well she dances! ¡Qué bien baila!
How we enjoyed
that meal!
¡Cómo nos gustó esa comida!
Isn't it hot!
¡Qué calor!
Isn't it a pity! ¡No es una pena! (sarcástico)
Isn't it funny
that...? ¿No te extraña que...?
(quizá no lo
creo...)
Otras...
Cheers!
¡Salud!
Great! ¡Estupendo!
My goodness!
¡Madre mía!
For God's sake! ¡Por Dios!
Bother! ¡Qué
latazo!
Frases completas - complete phrases or expressions
In both English and Spanish we have many phrases with a particular meaning, a colloquial meaning, but which don't make sense literally. Here are some examples of English phrases with the literal translation into Spanish and a suggested equivalent. Of course, sometimes, there is no equivalent but I have tried.
En inglés y también en español, tememos muchas frases que tienen un sentido particular, un sentido coloquial, pero no tienen ningún sentido literal. Aquí tenemos unos ejemplos de las frases inglesas con la traducción literal al español y una sugerencia por un equivalente. Por supuesto, a veces no hay ningún equivalente pero yo he intendado.
English | Spanish? |
When pigs can fly – cuando los cerdos pueden volar | Cuando las ranas críen pelo |
To rule the roost – reinar sobre la percha | Tener la sartén por el mango |
To put the fox in charge of the henhouse – colocar el zorro a cargo del gallinero | Encomendar las ovejas al lobo |
You could have heard a pin drop – podía oír caer un alfiler | No oír ni el vuelo de una mosca |
To pull someone's leg – tirar la pierna de alguien | Tomar el pelo a uno |
To walk on thin ice – caminar sobre hielo fino | Andar por/pisar/adentrarse en terreno pantanoso |
To get to the point – lograr hasta el punto | Ir al grano |
The straw that broke the camel's back – la paja que rompió la espalda del camello | La última gota que hace rebosar la copa |
To rain cats and dogs – llover los gatos y perros | Caer chuzos de punta |
To blow one's top, to hit the roof – explotar la coronilla, golpear el techo | Subirse a la parra |
To put the cart before the horse – poner la carretilla antes del caballo | Empezar la casa por el tejado |
To spill the beans, to let the cat out of the bag – derramar las alubias, soltar el gato de la bolsa | irse de la lengua, chivarse |
To fly off the handle – volar del mango | subirse a la parra |
These Spanish equivalents have come from various sources and of course, in different parts of Spain, people use some different expressions. It's possible that there are some partial equivalents used in South America that are not used in Spain and vice versa. Enjoy the differences!
Estos equivalentes españoles se han obtenido de unas fuentes varias y por supuesto, en partes diferentes de España, la gente usan unas expresiones distintas. Es posible que haya unos equivalentes parciales que se usan en Suramérica pero no se usen en España y vice versa. ¡Qué disfrute las diferencias!